Роль буддизма — в единстве наций: Дискуссии на панелях начались на форуме в Улан-Удэ

В Бурятии стартовал первый международный буддийский форум
Работа дискуссионных панелей
Фото: Буддийской форум http://buddha-forum.ru

17 августа 2023. В первый день на полях Международного буддийского форума начали работу четыре дискуссионные панели: "Мировоззренческие принципы буддизма в контексте вызовов современности", "Миры буддизма: единство в многообразии", "Буддизм и современное общество: диалог и сотрудничество" и "Буддизм в современном информационном пространстве". Интересные мнения спикеров с площадок сообщает UlanMedia (УланМедиа).

Экспертным мнением о роли буддизма в обществе и особенностях государственно-конфессиональных отношений в современном мире делятся представители религиозных конфессий и научного сообщества из Монголии, Индии, Китая, Шри-Ланки, Бутана и России.

"Впечатлений уже очень много. Думаю, что мы внесём свою посильную лепту в первый буддийский форум, который, уверен, станет первым в целой серии форумов на эту тему", — поделился модератор площадки Максим Михалёв, руководитель центра Института Китая и современной Азии РАН.


Работа дискуссионных панелей. Фото: Фото: Буддийской форум http://buddha-forum.ru

Четвертую панелью сессию открыл координатор проекта Центра восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии (ИМБиТ) Сибирского Отделения Российской академии наук Олег Ринчинов. 

В своем докладе он  рассказал о существующих методах, проблемах и перспективах цифровизации буддийского письменного наследия. 

Специалисты ИМБиТа кроме прочих инструментов для  сохранения буддийского книжного и письменного наследия — текстов и писаний используют  искусственный интеллект.

"Наша задача — создание полной цифровизация памятников письменного наследия", — отметил Олег Ринчинов.


Работа дискуссионных панелей. Фото: Фото: Буддийской форум http://buddha-forum.ru

Превсурен Бямбахишиг, директор Института философии Монгольской академии наук: "Буддизм в Монголии существовал более 2 тысяч лет. Монголия имеет давнюю историю буддизма и это одни из лучших археологических находок".

В своем выступлении на тему "Базис духовного единства и идентичности монголов. Буддизм и мультирелигиозные вызовы сегодня" монгольский гость отметил: 

"Роль буддизма в Монголии — в единстве наций , в создании единой ценности — это является очень важным аспектом для страны, и в дальнейшем в этом вопросе со стороны правительства на уровне разработки политики необходимо обратить особое внимание".


Работа дискуссионных панелей. Фото: Фото: Буддийской форум http://buddha-forum.ru

Махарджан Сиддхартха, Всенепальская ассоциация бхиккху, (Непал, Катманду): Современный мир с его современными технологиями становится питательной средой для молодых людей, стремящихся к буддизму. Сейчас буддизмом интересуются больше людей, чем когда-либо.  Будда говорил, что все подвержено изменениям, имея это в виду, мы должны учитывать это, используя современные технологии. При этом мы должны действовать осторожно, не забывая, что наша миссия: для благополучия многих, для счастья множества и вне рамок.


Работа дискуссионных панелей. Фото: Фото: Буддийской форум http://buddha-forum.ru


Работа дискуссионных панелей. Фото: Фото: Буддийской форум http://buddha-forum.ru

На площадке "Буддизм и современное общество: диалог и сотрудничество" выступает Владимир Дарижапов (Легцок лама), шэрээтэ лама Анинского дацана Бурятии:

"Примером успешного сотрудничества и взаимодействия религиозных организаций и государства является Анинский дацан, который насчитывает более 288 лет истории и был возведен одним из первых на территории России".


Работа дискуссионных панелей. Фото: Фото: Буддийской форум http://buddha-forum.ru

Полина Дашинимаева, доктор филологических наук, профессор Бурятского госуниверситета им.Доржи Банзарова раскрыла философскую тему переводимости идей буддийской философии с одного языка на другой. Сложность перевода буддийского текста заключается в том, что в коре головного мозга представителей разных стран интерпретация слов и понятий происходит по разному. 

Полина Дашинимаева рассказала, о сложности перевода набора образов в языковые знаки, ведь идеи и образы философского образа не статичны. Фактором переводимости является референт — то есть человек, который трактует образ или понятие.

"Переводчику всегда остается находиться в полуфиктивном переводе, каждый поймет текст по-разному. Говорят все идеи должны быть абсолютны в понимании, но это не так! На самом деле референт (человек) всегда уникален! Мысли — есть совокупность множественной семантики" — отметила Полина Дашинимаева.

Смотрите полную версию на сайте >>>