Подчас взрослым людям понять молодежь непросто, будь то рассинхрон жизненного опыта из-за разницы в возрасте, иные ценности или даже лексика, используемая подростками. "Свои" слова существовали у каждого поколения, однако были ли она столь же непонятны для старших, как сегодня? Корреспондент UlanMedia (УланМедиа) провел небольшое изыскание по данному вопросу, а также задал вопрос доценту кафедры русского языка и общего языкознания института филологии, иностранных языков и массовых коммуникаций БГУ Ирине Степановой.
"Кринж". По смыслу слово "кринж" близко к выражению "испанский стыд". Соответственно, это чувство стыда за действие другого человека, которое преувеличено в несколько раз. От английского cringe — нечто неприятное, мерзкое, жуткое. Кринжовое поведение, кринжовый вид и так далее.
Почему молодежь "говорит на другом языке"?
"У каждого поколения свой молодежный жаргон, начиная с шестидесятников с их "железно", "старик", "клёвый" и прочие словечками. Были свои и у молодежи 80-х, 90-х, и нулевых. Изначальная функция жаргона — сокрытие информации, которая не предназначена для "чужих" ушей. Эта функция затем преобразовалась в функцию различения "свой-чужой", собственно, эта функция и является, я думаю, основной в молодежном сленге: если ты говоришь так, как я, то мы друг друга признаем как "свои". Приходит молодежная лексика из разных источников, и это во многом связано с жизнью общества. Например, в лихие 90-е многое пришло в нашу речь из уголовного жаргона, а в нем довольно много слов из цыганского языка, из идиша, и других".
Сегодняшняя реальность в немалой степени цифровая, так что неудивительно, что достаточное количество слов приходит оттуда, а поскольку молодежь играет в игры — на телефоне, компьютере, и в основном в сети, то "местная" лексика довольно легко кочует в реальность, становясь заменой целых понятий, которые в русском языке не скажешь в одно слово.
"РОФЛ" — слово ROFL — аббревиатура от английского выражения "Rolling On the Floor Laughing" ("Катаюсь по полу от смеха"). Сейчас им называют смешную ситуацию или просто шутку. Есть и образованный от него глагол "рофлить" — "шутить". Порой может выражать отрицание происходящего и нежелание верить в это — "Да ты рофлишь что ли?!".
По словам Ирины Степановой, с середины XX века и по сей день правят бал заимствования из английского языка, но так было не всегда.
"Если говорить о заимствованиях из других языков, то в петровские времена употребление новых словечек указывало на близость к власти, к "птенцам гнезда Петрова". В XIX веке галлицизмы (заимствования в основном из французского) указывали на принадлежность к дворянству, пусть косвенную, часто это выглядело смешно (вспомним грибоедовское "смесь французского с нижегородским"). Первая половина XX века прошла под сильным влиянием немецкого языка (язык врага надо знать), однако сильного его отражения в сленге не наблюдалось как раз по этой причине — язык врага. После Второй мировой войны и до сих пор мы наблюдаем большое (ныне — огромное) засилье англицизмов. В 60-70-80-е годы XX века английские словечки, в том числе названия вещей (шузы, батник, лэйбл (этикетка) и проч.) называли импортные, а значит престижные вещи, ведь на дворе была эпоха дефицита, и если человек имел возможность этим обладать, то это указывало на его социальный статус".
"фОрсить" — проталкивать с силой информацию, новость; навязывать, пропихивать. От английского "force", что дословно означает "усиливать, распространять". "Зачем ты везде форсишь эту мысль?".
Почему именно англицизмы? Есть ли какая-то определенная причина?
"Кроме причин внеязыковых (жизнь общества), есть собственно языковые причины заимствований. Язык имеет свои внутренние законы развития: закон системности, закон аналогии, закон экономии речевых усилий и другие. Вот влиянием последнего часто объясняют проникновение в русский язык большого количества англицизмов: средняя длина английского слова меньше, чем средняя длина слова русского, поэтому, дескать, английское слово и вытесняет русское: его быстрее и легче произнести. Думаю, что так и есть, но это, конечно, не единственная причина такого большого количества англицизмов в нашей современной речи. Кроме того, часто одно английское слово заменяет собой русское словосочетание, и это удобно для говорящего и пишущего. Однако мы помним, что в языке вряд ли возможны однозначные ответы".
"Чекнуть". (от англ. to check — проверять) — это значит проверять или изучать что-либо. Иногда слово используется в значении "смотреть". "Чекни свой телефон", "Чекни, такси приехало?" и тому подобное.
Не связано ли с ускоряющимся темпом жизни желание выразить одним словом порой целое понятие?
"Темп нашей жизни, конечно, все убыстряется, и количество информации, которую воспринимает и передает в единицу времени современный человек, несопоставимо с тем количеством, которое было, например, в XIX веке. Зато информация тогда считывалась более тщательно, вдумчиво. Есть ли угроза, что теперь мы информацию воспринимаем более поверхностно? Думаю, есть. Да, зачастую мы скользим, прочитываем "наискосок" тексты, специалисты в данном случае говорят о так называемом "клиповом" мышлении. Все это есть. Но, наверное, впадать в пессимизм все же не стоит. Словарному запасу нынешней молодежи не следует давать какие-либо оценки: он просто другой. Не хороший или плохой, а другой. Это тоже свойственно всем временам".
"Вайб". Дословный перевод — "вибрация", но подразумевает особенную атмосферу от конкретного места, события или человека. "Весенний вайб", "вайб на выступлении музыканта", "вайб 80-х" и тд.
Отдельные слова, тем более с "переводом" не кажутся столь необычными, однако понять целое предложение на сленге — задача весьма нетривиальная. Так, в социальных сетях одно время "ходило" вот такое: "Сегодня флексили с донклами в шк, стэнили своих крашей, а сасные хэнцы рядом рофлили, такой кринж". Каждый ли сможет понять здесь что-то кроме слова "сегодня"? Разумеется, перевод к данному образчику молодежной разговорной речи также прилагался: "Сегодня валяли дурака с одноклассниками в школе, восхищались возлюбленными, а рядом хохотали красивые девчонки, стыд".
Существует ли некая опасность для русского языка или это нечто закономерное?
"Влияют ли негативно заимствования на русский язык? Этот вопрос тоже время от времени возникает на протяжении как минимум 3-4 веков. Конечно, что-то язык примет, и оно останется, что-то отпадет за ненадобностью. Русский язык переимчив как никакой другой. Тем не менее, в связи с принятием изменений в ФЗ "О русском языке как государственном" (2005 года), снова поднялась дискуссия о полезных и вредных заимствованиях. Думаю, что иногда язык все же нуждается в законодательной защите".
Казалось бы, слова — это просто слова, а язык постоянно меняется, отбрасывая ненужное и чуждое, и растворяя в себе совсем уж "кринжовое", однако важно понимать друг друга, особенно в непростые времена. Ведь как говорил Достоевский, "Так, как мы говорим сегодня, — мы будем жить завтра".