От розового до космического фиолетового: как покрасить яйца на Пасху без химии?
17 марта, 12:00
Центр Улан-Удэ отремонтируют к фестивалю "Алтаргана" и юбилею города
19:30
Женщину насмерть задавил "КамАЗ" в пригороде Улан-Удэ
18:26
Бурятия объединит экстренные службы в единую систему
17:30
В Улан-Удэ пройдёт день консультаций для аграриев
16:17
Бурятские гиревики завоевали награды на первенстве России
15:13
В Бурятии мужчина застрелил соседа и пытался выдать убийство за суицид
14:06
Верховный суд Бурятии поддержал взыскание 1,9 млн с бывшей главы поселка
12:45
Автоэкономия по-русски: 2 из 3 водителей ищут способы сэкономить
12:35
18 млн рублей выплатили семье погибшего на стройке рабочего в Бурятии
11:34
Определились финалисты конкурса "Учитель года" в Улан-Удэ
10:41
Женщина погибла в пожаре в Бурятии
09:46
Медики БСМП Бурятии получили награды за вклад в здравоохранение
09:09
Погода в Бурятии 21 марта: без осадков в Улан-Удэ, снег в районах
20 марта, 22:00
Для Улан-Удэ закупят 28 ПАЗиков на 300 млн рублей 
20 марта, 19:00
Алексей Цыденов вместе с прокурором обратился к жителям Бурятии
20 марта, 18:29

"Переводчик – это мост, соединяющий разные народы" – Ван Цзиньлин

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета предложила расширить список номинаций премии им. В.К. Арсеньева
10 июня 2020, 11:55
Общество
Тематическое изображение Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Тематическое изображение
Фото: Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Международный круглый стол, посвященный второму сезону литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, прошёл в прямом эфире PrimaMedia. О "карантинной" культуре, литературном процессе в странах АТР и во всем мире и дальневосточной премии поговорили эксперты из Китая, Южной Кореи, Вьетнама и России.

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета Ван Цзиньлин рассказала о работе китайских специалистов в области русской литературы, а также предложила ввести несколько новых номинаций для иностранных литераторов.

– На соискание литературной премии мы уже отправили одну работу. Её автор – профессор русского языка, раньше он очень много переводил. Он специалист по эмигрантской литературе (речь идет об эмиграции именно из России в Китай), он много сделал в этой области как для Китая, так и для всего мира. За это он получил медали Бунина и Пушкина. Было бы здорово присудить ему какое-то звание или номинацию премии, потому что он – символ китайцев, занимающихся творческим процессом на русском языке. Все мы – переводчики, лично я тоже много перевела, но пишут стихи на русском языке в Китае единицы.  Я очень советую расширить премию и награждать не только писателей, которые пишут на русском языке, но и тех, кто пишет на Дальнем Востоке на иностранном языке. Это очень поощряет будущую молодежь, – считает Ван Цзиньлин.

По мнению директора института иностранных языков в Китае, неотъемлемой частью литературного процесса являются не только писатели и издатели, но ещё и переводчики. Ван Цзиньлин метафорично называет их "мостом, соединяющим разные народы" и считает, что специалисты в области перевода тоже заслуживают общественного признания.

– Мы очень много переводим – не только прозу, но и, например, Есенина. Кстати, в октябре мы с Рязанским государственным университетом планируем выпустить сборник переводов Есенина на английском и китайском языке. До этого мы сделали маленький сборник, где-то 12 стихов, а в честь 125-летия мы собираемся перевести ещё 13. Кроме этого, мы выпустили малый сборник прозы "Серебряного века". Стихи получили признание во всем круге русистов Китая. Мы постоянно работаем над переводами. Я хочу сказать, что для литературного фестиваля очень важно дать премию писателям. Но для культурного обмена большое значение имеют переводчики. Переводчик – это мост, соединяющий разные народы. Без них не было бы народной дипломатии. Надо привлекать переводчиков, – китайских, корейских, вьетнамских и других – чтобы они взяли ответственность за распространение литературы. Можно придумать номинацию для специалистов области перевода – это привлечет ещё больше авторов. Для них важны не деньги, а признание. Мы хотим оставить что-то нашим следующим поколениям, – объясняет Ван Цзиньлин.

219410
48
5