Международный круглый стол, посвященный второму сезону премии "Дальний Восток", прошёл в прямом эфире PrimaMedia. О "карантинной" культуре, литературном процессе в странах АТР и международном сотрудничестве поговорили эксперты из Китая, Южной Кореи, Вьетнама и России.
В этот раз за виртуальным круглым столом собрались писатели, издатели и профессоры – верхушка международного литературного сообщества. Гостей представил куратор премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева Вячеслав Коновалов. Он же задал коллегам первый вопрос: "Как, по вашему мнению, карантин сказался на литературном процессе?"
Андрей Геласимов, российский писатель, победитель в номинации "Длинная проза" премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева:
– О влиянии карантина на литературный процесс говорить пока рано, потому что о новых произведениях пока мало что слышно. Насколько я знаю, только Евгений Водолазкин написал пьесу. Думаю, если сейчас что-то и пишется, то мы это увидим в течение года. Мне же кажется, что вопрос самоизоляции не такой новый для всех нас, потому что до известной степени каждый из нас самоизолирован внутри самого себя. Мы в любом случае, для того чтобы общаться с миром, должны изыскивать средства коммуникации: речь, психологию и так далее. По большому счету, мы все одиноки. В этом свете, будучи автором "Тотального диктанта" в этом году, я выбрал фигуру Циолковского, чтобы описать его. Причем я так угадал с самоизоляцией! Человек был самоизолирован, почти с самого детства глух, ему очень сложно было взаимодействовать с миром. Преодолевая эту проблему, он создал возможность взаимодействовать нам всем сейчас, потому что только выход в космос позволил связать всё человечество средствами коммуникации. Пример Циолковского говорит нам о том, что преодоление самоизоляции, возможно, приведет к очень широкой коммуникации.
Ван Цзиньлин, директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета:
– За время борьбы с пандемией весь народ Китая прочувствовал это ощущение самоизоляции. Нельзя было никуда выходить, именно поэтому мы и победили вирус. Мы гордимся тем, что наш народ очень послушный. Действительно, в какой-то мере это повлияет и на художественный процесс, и на творческий.
Как переводчик я лично считаю, что нам нужны разные средства для общения, в том числе и виртуального. Карантин спровоцировал и положительные события: за то время, пока мы не выходили из дома, мы много работали. На данный момент мы перевели первый том с произведениями дальневосточный писателей, планируем издать трёхтомник. Удалось ближе узнать дальневосточную литературу. Для Северо-Востока Китая она имеет особое значение, потому что мы соседи. В этом смысле карантин дал возможность сосредоточиться на переводе этих замечательных текстов. Наши студенты, аспиранты, преподаватели, работающие в области русистики, участвовали в этом процессе. Трехтомный сборник произведений дальневосточных писателей мы планируем опубликовать к концу года.
На соискание литературной премии мы уже отправили одну работу. Её автор – известный в Китае профессор русского языка, раньше он очень много переводил. Он специалист по эмигрантской литературе (речь идет об эмиграции именно из России в Китай), он много сделал в этой области как для Китая, так и для всего мира. За это он получил медали Бунина и Пушкина. Было бы здорово присудить ему какое-то звание или номинацию премии, потому что он – символ китайцев, занимающихся творческим процессом на русском языке. Все мы – переводчики, лично я тоже много перевела, но пишут стихи на русском языке в Китае единицы. Я очень советую расширить премию и награждать не только писателей, которые пишут на русском языке, но и тех, кто пишет о Дальнем Востоке на иностранном языке. Это очень поощряет молодых авторов.
Ким Хён Тхэк, профессор Университета иностранных языков Хангук, лауреат Медали Пушкина, автор многочисленных книг и научных статей:
– Предыдущие замечания и мнения были очень интересны, особенно про вклад Циоловского – я начал думать об этом. В режиме карантина у меня было больше времени, чтобы сидеть в одиночестве и читать. Я читаю больше, чем раньше. По статистике, книжки разных жанров в Корее теперь гораздо больше продаются, чем раньше. Как верно заметил Андрей Геласимов, писатели – одинокие люди, им выгодно находиться в такой ситуации. В Корее у нас немного другой быт, у каждого человека много встреч и знакомств. Теперь эта лишняя часть немного ушла в сторону. Люди стали думать о жизни по-другому.
Туристы из Кореи начали приезжать в Приморский край совсем недавно, года два назад. Это был какой-то туристический бум; хороший момент для того, чтобы корейский народ из разных социальных слоев начал смотреть на новое пространство. Теперь это прекратилось. Что нам нужно сделать, чтобы сохранить интерес к соседней стране и её культуре? Об этом надо подумать. Нам надо прилагать совместные усилия, чтобы коммуникация между нами стала более качественной, нам надо стараться больше. Эта ситуация помогает нам трудиться в этом направлении.
Один из важных процессов литературного взаимодействия – хороший перевод. Не знаю, помогает ли эта ситуация процессу художественного перевода. Появилось время, но интерес к переводу повышается по разным причинам. Это могут быть личные встречи с хорошими писателями и так далее. Но такую возможность мы потеряли – в этом плане все находятся в подвешенном состоянии.
Нгуен Туи Ань, писательница, педагог, поэт, художественный переводчик, общественный деятель, заместитель директора Фонда по содействию распространению русской и вьетнамской литературы, член комитета по работе с молодыми писателями Союза вьетнамских писателей:
– Во Вьетнаме карантин начался намного раньше, чем в России, а сейчас он уже закончился. Сначала казалось, что всё притормозило, но благодаря снижению темпа жизни появилась возможность заняться тем, на что раньше не было времени – например, чтением. У нас есть детский читательский клуб, мы устроили программу "Баю— бай". По вечерам мы читали детям онлайн, рассказывали про книги. Всё прошло очень благополучно, я была счастлива. Чувство одиночества, страх и депрессия могут сохраниться надолго после карантина и самоизоляции, но миссия литературы заключается в том, чтобы помочь людям разобраться во всем этом. Все проблемы нашей эпохи – радости и горести – отражаются в литературе, именно она помогает найти "героя нашего времени". Об этом мы говорили ещё в рамках прошлогоднего "ЛиТРа". Как говорил Есенин, коронавирус мы "не жалели и не звали". Но мы его не боимся. Я считаю, что шедевры мировой литературы рождались в самые горькие времена.
Александр Зубрицкий, руководитель Дальневосточного представительства Фонда "Русский мир":
– В последнее время я думаю вот о чем: не такие уж мы и разные, не так уж много между нами отличий и цивилизационных особенностей. Между русскими и китайцами, русскими и вьетнамцами, русскими и корейцами. Мы заботимся друг о друге, узнавая, как дела в стране, как дела у каждого из нас. Мы звонили в Китай, китайцы звонили нам, были на связи с Вьетнамом и Кореей. Это позволило мне сделать вывод: все мы – единое целое. В последнее время мы бежали, порой не понимая направление бега и не осознавая скорости. Этот бег – наша работа до пандемии – превращался в бег на месте. Находясь дома, мы получили возможность перезагрузиться, сбросить оковы, мешающие нам конструктивно работать и дружить.
Чжан Хунбо, генеральный директор Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения:
– В такое сложное время нам надо чаще общаться и думать, как укрепить культурный обмен. Со своей стороны мы готовы поддерживать инициативы организаторов литературного фестиваля. Очень важно поддерживать писателей и переводчиков, важно распространять талантливые произведения.
Александр Колесов, директор издательства "Рубеж":
– Опыт карантина для нас необычный и новый. В какой-то момент я ощутил то самое одиночество и уединение, которых не хватает в обычной жизни, когда тебя терзают телефонные звонки и всякого рода деловые хлопоты. Оказавшись в своем домашнем рабочем кабинете, где я и сейчас нахожусь, я начал извлекать позитив из своего положения. Как и профессор Хён Тхэк, я прочел многое из того, что давно хотел. Немного занимался творчеством. Но самое главное – мне удалось многое переосмыслить. Я восстановил старые литературные связи и наладил новые, общался с коллегами из Австралии, Японии, США. Наше издательство выпускает полное собрание сочинений Арсеньева – это огромная работа, и её мы поставили на новые рельсы: нашли новые материалы, письма, рукописи. Кроме этого, за время самоизоляции я собрал новый номер альманаха "Рубеж", который несколько лет не издавался.
Виктор Суханов, соучредитель фестиваля "Литература Тихоокеанской России":
– Ситуация, в которой мы все оказались, не может радовать, потому что она связана со здоровьем людей, со здоровьем близких. Это очень важно, ибо нет ничего ценнее, чем человеческая жизнь. В своей работе мы не почувствовали каких-либо сложностей, потому что она связана с информацией, а её стало даже больше. Хотя появился интересный тренд: мы всегда знали, что информация делится на хорошую и плохую, и плохая всегда больше востребована, потому что так устроено человеческое сознание. В эти несколько месяцев появился новый тренд: люди истосковались по добрым новостям. Я тоже стал больше читать, со дня на день ожидаю шестикилограммовую посылку с книгами, которые стало сложно купить по понятным причинам. Раньше мы говорили о том, что молодое поколение сосредоточено на гаджетах, а теперь мы наблюдаем молодежь, которая очень хочет пойти в школу, пообщаться. Роскошь человеческого общения – то, по чему все истосковались. Круглые столы, которые мы с Вячеславом организовали, заинтересовали всех участников литературного процесса.
Встреча с коллегами из Китая, Кореи и Вьетнама оказалась на редкость богатой на предметные предложения. Практически все участники поделились конкретными идеями, способными вывести международное сотрудничество на новый уровень. Предложения были связаны как с литературным фестивалем и премией "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, так и с личным взаимодействием литераторов.
Андрей Геласимов напомнил, что сотрудничает с издательством "Городец", которое выпускает тематическую серию "Ковчег". Вышло уже несколько книг, последняя из которых – "Ковчег. Питер", где собраны строго петербуржские авторы. Геласимов предложил выпустить в рамках фестиваля или премии сборник "Ковчег. Дальний Восток", куда можно включить переводы вьетнамских, корейских и китайских коллег.
По мнению Ван Цзиньлин, неотъемлемой частью литературного процесса являются не только писатели и издатели, но ещё и переводчики. Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета метафорично назвала их "мостом, соединяющим разные народы" и напомнила, что специалисты в области перевода тоже заслуживают общественного признания.
– Мы очень много переводим – не только прозу, но и, например, Есенина. Кстати, в октябре мы с Рязанским государственным университетом планируем выпустить сборник переводов Есенина на английском и китайском языке. До этого мы сделали маленький сборник, где-то 12 стихов, а в честь 125-летия мы собираемся перевести ещё 13. Кроме этого, мы выпустили малый сборник прозы "Серебряного века". Стихи получили признание во всем круге русистов Китая. Мы постоянно работаем над переводами. Я хочу сказать, что для литературного фестиваля очень важно дать премию писателям. Но для культурного обмена большое значение имеют переводчики. Переводчик – это мост, соединяющий разные народы. Без них не было бы народной дипломатии. Надо привлекать переводчиков, – китайских, корейских, вьетнамских и других – чтобы они взяли ответственность за распространение литературы. Можно придумать номинацию для специалистов области перевода – это привлечет ещё больше авторов. Для них важны не деньги, а признание. Мы хотим оставить что-то нашим следующим поколениям, – объясняет Ван Цзиньлин.
Ким Хён Тхэк пообещал приехать на следующий литературный фестиваль с переведенными текстами корейских писателей. Кроме этого, он рассказал о планах по созданию альманаха, который освещал бы литературу Кореи и России. Профессор Университета иностранных языков Хангук объяснил это тем, что классиков в Корее читают активно, а вот с современной русской литературой корейцы знакомы плохо. Также профессор рассказал о своем желании открыть сайт, где будут переведены стихотворения авторов из обеих стран.
Нгуен Туи Ань предложила сформировать сообщество переводчиков и писателей на фестивале, потому что она очень хотела бы познакомиться современными русскими писателями, а дальневосточников, в свою очередь, познакомить с творчеством молодых вьетнамских авторов.
Александр Зубрицкий понадеялся на то, что выездные сессии "ЛиТРа" всё-таки будут организованы осенью. Также он обратился к оргкомитету премии В.К. Арсеньева с просьбой поддержать кандидатуру китайского поэта, предоставившего свою работу на соискание премии. Но он пишет стихи, а номинации в области поэзии у премии нет, и к тому же, работы были написаны ранее, чем требует положение. Однако Александр уверил, что это очень хорошие стихи, написанные на русском языке о Дальнем Востоке.
Чжан Хунбо рассказал, что китайские писатели готовят альманах с материалами на экологическую тематику и предложил подключить к его распространению издательства Дальнего Востока. А дальневосточные издательства, в свою очередь, могли бы публиковать свои альманахи на территории Китая.
Подвел итог круглого стола Виктор Суханов. Он поблагодарил участников за конструктивные предложения и отметил, что все они полезны, потому что идут от сердца. Он понадеялся, что возможность увидеться с иностранными коллегами представится уже в сентябре-октябре, когда планируется провести третий "ЛиТР". Также Виктор Суханов предложил активно привлекать к участию в л итературном процессе иностранных и русских студентов, обучающихся в Дальневосточном федеральном университете.
Запись трансляции доступна на сайте премияарсеньева.рф, на сайте ИА PrimaMedia и на ресурсах Восточного экономического форума.