Круглый стол "Проблемы и достижения бурятской литературы и её переводов на русский язык за последние два десятилетия" прошел в Национальной библиотеке в Улан-Удэ 10 ноября. Бурятские поэты, литераторы, научная общественность и представители Минкультуры РБ встретились с двумя специалистами из Москвы, представляющими новый федеральный проект по изданию антологии переводов современной национальной литературы. Для книги отберут стихи на бурятском языке, которые будут переведены. Об этом ИА UlanMedia сообщили в пресс-службе Министерства Культуры РБ.
– Мы хотим, чтобы современные национальные литературы стали доступны широкому кругу читателей. Этот проект — только начало пути, и наша цель — сотворить действительно ценную книгу, – говорит Иван Кравцов, менеджер Оргкомитета по поддержке и продвижению переводов на русский язык национальных литератур.
Как отметил его коллега Виктор Куллэ, переводчик и литературовед, в книгу войдут стихи только ныне здравствующих авторов.
Планируется выпуск трех антологий: поэзии народов РФ; прозы и детской литературы народов РФ; публицистики и драматургии народов РФ. Выход первой антологии планируют в 2016 году. Сейчас работу с национальными произведениями проводят в 14 городах России.
В свою очередь, бурятская сторона пожелала, чтобы переводчики бережнее отнеслись к подлинным текстам.
– Нужно, чтобы они работали вплотную с авторами, чтобы понять дух и особенность национального мышления,– говорят бурятские ученые
Встреча завершилась выступлением чтецов, которые прочли произведения Цырен-Ханды Дарибазаровой, Ардана Ангархаева, Галины Раднаевой, Булата Жанчипова и других.
ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ:
Стихи девочки из Бурятии Марии Разуваевой вошли в российский сборник стихов о Победе
До самого читающего региона Бурятия не дотянула
Четверо школьников из Бурятии вошли в число финалистов Всероссийского конкурса сочинений