UlanMedia, 28 января. В московском "Спартаке" уже несколько лет действует лингвистический кружок для футболистов, тренеров и сотрудников клуба. Его организовал переводчик команды Владимир Иринчеев, уроженец Бурятии. Цель — помочь участникам мультикультурного коллектива преодолевать языковой барьер в работе и на поле.
"Мало кто знает, но наш переводчик Владимир Иринчеев... создал уникальное, как я считаю, дело. Недавно внутри футбольного клуба он организовал обучающий процесс для игроков и персонала", — написал тренер вратарей "Спартака" Артем Ребров.
В команде используются английский, испанский, французский, португальский и голландский языки, а также латиноамериканские диалекты. Переводчика не приставишь к каждому, поэтому важно, чтобы люди умели понимать друг друга сами — на тренировке, в раздевалке, на матче. "По ходу матчей у тренера не всегда есть время или возможность использовать переводчика, и важно, чтобы команда сразу понимала его речь и требования", — пояснил Ребров.
Программа лингвистической адаптации разработана с учётом реальных задач команды и реализуется при участии преподавателя ведущего лингвистического вуза. Занятия проходят после тренировок, в удобное время и только по желанию. Русские игроки учат английский, иностранцы — русский.
"Я всегда вспоминаю свой пример: долго страдал, преодолевая барьер в изучении английского, зато теперь активно использую язык для работы в новой должности. А тут клуб создает все условия, чтобы ребята совершенствовали себя не только на футбольном поле, но и за его пределами", — добавил тренер.
Владимир Иринчеев ранее работал в "Спорт-экспрессе" и "Рейтинге букмекеров", а в Бурятии был заместителем директора Бурятского театра оперы и балета и работал в дирекции чемпионата мира по боксу среди женщин.
С "Спартаком" также связан самый известный футболист из Бурятии — Владимир Гранат. Он провёл в красно-белых два сезона, а также выступал за "Динамо", "Ростов", "Рубин" и сборную России.